In Old Babylonian schools, if you didn’t wear the newest Prada™ robes but instead cheap hand-me-downs that your mother hardly even gave you, you were considered to be less loved by her. … or so argued the spoiled son of a high official, Iddin-Sîn, who wrote to his mother, Zinû. Poor Iddin-Sîn had to live off cheap garments, while wool in her house was cosumed like flour!!
The letter is better known than some others, having appeared in Oppenheim’s “Letters from Mesopotamia”, which also features the famous complaint to Ea-nāṣir. Iddin-Sîn who lived during Ḫammurabi’s time (1792-1750 BCE) was at boarding school, as was not unlikely for the offspring of wealthy and high-ranked families. His father, Šamaš-ḫāzir, was a high administration official in Larsa (Moran 1969: 629b). It shows some sloppiness in script and colloquialism in grammar, attesting to the young age or at least the training position the writer was in (ibid.).
Going to school with future priests, scribes & nobles meant a certain appearance had to be kept up. And to be fair to Iddin-Sîn, it does sound pretty stressful. Unimaginable the stress of seeing the son of your father’s servant/subordinate wear better garments than you!
This letter is one of the clearest attestations of how back then, too, clothing could be used to signal social class and status. And it is perhaps also an attestation of the eternal uncoolness of mum’s hand-made wool sweater. Zinû, Iddin-Sîn’s mother, was apparently not willing to send him a new garment (ll. 22-23), perhaps setting some boundaries. We (I) do not know how often he requested new garments before this letter.
Predating vestis virum facit, was thus perhaps ṣubātūm awīlam ippešū?

AO 8372 (TCL 18, 111)
| a-na zi-nu-ú | To Zinû | |
| qí-bí-ma | Speak! | |
| um-ma i-din-den.zu-ma | Thus (says) Iddin-Sîn: | |
| dutu dmarduk ù dnin-šubur | Šamaš, Marduk, and Ilabrat | |
| 5 | aš-šum-ia a-na da-ri-a-tim | For me, for eternity, |
| li-ba-al-li-ṭù-ki | May they keep you well! | |
| túgṣú-ba-a-at a-wi-le-e | The clothes of the gentlemen | |
| ša-at-tam a-na ša-at-tim | Year by year | |
| i-da-am-mi-qú | They improve. | |
| 10 | at-ti túgṣu-ba-a-ti | You, my clothes |
| ša-at-tam a-na ša-at-tim | Year by year | |
| tu-qá-al-la-li | You make them cheaper. | |
| i-na túgṣú-ba-ti-ia | By cheapening14 my clothes | |
| qù-ul-lu-lim ù *ku-uz-zi | and scrimping (them) | |
| 15 | ta-aš-ta-ri-i | You have become rich! |
| i-na sík.ḫi.a i-na bi-ti-ni | While wool in our house | |
| ki-ma a-ka-lim in-na-ka-la | Like bread is consumed | |
| at-ti túgṣú-ba-ti tu-qá-al-li-li | You have made my clothes cheaper. | |
| dumu mdiškur-i-din-nam | The son of Adad-idinnam | |
| 20 | ša a-bu-šu ṣú-ḫa-ar a-bi-ia | Whose father is a servant of my father |
| ši-na túgṣú-ba-te-e eš–šu-tim | Two new garments | |
| [la-b]i-iš a[t-ti] a-na túgṣú-ba-ti-ia | He wears. (But) you, (over) | |
| [iš]-te-en ta-ta-na-aḫ-da-ri | one garment22 for me, keep on getting upset. | |
| ki-ma at-ti ia-ti | While you to me | |
| 25 | tu-ul-di-in-ni | Have given birth, |
| [š]a-a-ti um-ma-šu | His mother | |
| a-na le-qí-tim | By adoption | |
| [il-qé]-e-šu | She got him. | |
| ù ki-ma ša-a-ti | But as him | |
| 30 | um-ma-šu <i>-ra-a-mu-šu | His mother loves him, |
| at-ti [ia]-a-ti ú-ul ta-ra-am-mi-in-ni | You do not love me. |
References
Moran, William. 1969. Akkadian Letters. In Pritchard, James T. (ed), Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament 3, 623-632. Princeton: Princeton University Press.
Oppenheim, Leo. 1967. Letters from Mesopotamia: official, business, and private letters on clay tablets from 2 millenia. Chicago: The University of Chicago Press.
