The Old Babylonian Ice-trade

2–3 minutes

This letter was sent to our favourite good-for-nothing, Yasmaḫ-Addû, by the vassal king of Carchemish. It shows us that the practice of harvesting ice and exporting it goes back to as early as the 1750s BCE!

For context, Carchemish lies in Southern Anatolia, on the western bank of the Euphrates, which flows all the way down to Mari (where the ice was delivered). But as for the location in which the ice was harvested, namely Zirānum, the place is a hapax and yet unlocated!

Yasmaḫ-Addû, known to indulge in the little (gigantic) luxuries of life, enjoyed to cool his drinks with ice during the hot summer months. During the winter, he had the ice harvested in the northern mountain regions and then exported to him once it got hotter. To keep the ice from melting, it was stored in “ice-houses”, called šurīpum. The practice of freezing water was likely not invented at that time, as we can see from multiple letters addressing the difficulty of transporting ice without it melting, but also from this letter from Šamši-Addû to YA: “About collecting ice: is it good when porters have to bring ice from 20 or 40 miles away? Give orders to the cup bearer’s servants or to the ušmum-officials, & make them collect the ice! Let them wash it free of twigs and dung and dirt!”

Zimri-Lim, who later deposed YA as the king of Mari, established the practice of keeping ice-houses further north in the region of Terqa. We have even found an inscription on the ruins of such an ice-house!

Read more here: https://www.laphamsquarterly.org/roundtable/do-you-want-build-icehouse and here: Dalley, S. 1984. Mari and Karana: two old Babylonian cities. Longman.

ARM 5 6

Obv.a-na ia-ás-ma-ah-diškurTo Yasmaḫ-Addû
 qí-bí-maSpeak!
 um-ma ap-la-ha-an-daThus (says) Aplaḫanda
 a-nu-um-ma šu-ri-pu-umAt the moment, ice
5i-na zi-ra-nimkiIn Zirānum
 i-ba-aš-ši ma-a-adIs there aplenty.
 lú.tur.meš-ka a-na ma-aṣ-ṣa-[ar-ti-šu]Place8 your servants to guard it
 šu-ku-un-ma ak-ka-ši-iSo that
 li-iṣ-ṣú-ru-ni-ik-kumThey shall guard it for you (alone).
10ù a-di u₄-mi aš-ra-nu-umAnd as long as you live, wherever
 wa-aš-ba-at [k]a-a-ia-an-ta[m-m]aYou dwell, constantly,
Rev.li-z[a-a]b-bi-luMay they carry it!
 ù šum-ma geštin du₁₀.gaAlso, if sweet wine
 ma-ah-ri-ka a-na ša-te-[e-k]aBefore you for your drink
15ú-ul i-ba-aš-šiIs not there,
 šu-up-ra-am-ma geštin ṭà-ba-amWrite to me (so that) good wine
 a-na ša-te-e-ka lu-ša-bi-la-[kum]For your drink I may send to you!
 a-al-kaki ru-ú-uqYour city is far?
 a-na ṣí-bu-ti-ka m[i-i]m-maWhatever your wish,
20a-na ṣe-ri-ia ši-tap-pa-[ra-a]m-[m]aWrite to me always, (so that)
 ṣí-bu-ut-ka lu-ut-ta-ad-di-na-[ak-kum]I may send you what you wish!
Translated and adapted from ARCHIBAB: https://www.archibab.fr/T8101 (accessed 24/09/2023) & Oppenheim, Leo. 1967. Letters from Mesopotamia: official, business, and private letters on clay tablets from 2 millenia. Chicago: The University of Chicago Press.